Упражнение №4 - Раздел 2 Часть 6 по Немецкому языку 7 класса - Бим И.Л.

Материал из Викирешебника

Предмет: Немецкий язык
Класс: 7 класс
Автор учебника: Бим И.Л.
Садомова Л.В.
Год издания: 2011
Издательство:
Кол-во заданий:
Кол-во упражнений: 430
Мы в социальных сетях

Правки, дополнительные вопросы по упражнению и теме можно оставлять на странице обсуждения.

Описание упражнения[править | править код]

Wir lesen.

a) Lest, was man über Johann Wolfgang von Goethe und die Stadt Ilmenau erzählt.

Ilmenau ist eine kleine Stadt im Thüringer Wald nicht weit von Weimar. Der große deutsche Dichter Johann Wolfgang von Goethe besuchte sehr gern dieses Städtchen. Von hier aus wanderte er oft auf den Berg Kickeihahn, zu einem kleinen Haus im Walde. Hier stand er, bewunderte die schöne Gegend und schrieb Gedichte. An der Wand des Waldhäuschens können wir auch heute noch eine Tafel mit einem schönen Gedicht von Goethe sehen. Hier ist es.

Über allen Gipfeln
Ist Ruh’,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.

b) Dieses Gedicht übersetzten berühmte russische Dichter wie Michail Lermontow, Innokentij Annenskij, Valerij Brüssow. Die Übersetzung von Michail Lermontow kennt ihr vielleicht?

Wunderschön, nicht wahr? Dieses Gedicht haben viele berühmte Komponisten vertont, z. B. Alexander Warlamow, Anton Rubinstein, Sergej Tanejew, Georgij Swiridow, Michail Ippolitow-Iwanow.

Перевод текста[править | править код]

Ильменау

а) Прочитайте, что рассказывают о Иоганне Вольфганге Фон Гете и городе Ильменау.

Ильменау - это небольшой городок в Тюрингском лесу недалеко от Веймара. Великий немецкий поэт Иоганн Вольфганг фон Гёте очень любил этот городок. Отсюда он часто отправлялся в гору Кикеихан, к небольшому домику в лесу. Там он стоял, восхищался красотой местности и писал стихи. На стене лесного домика мы все еще можем увидеть табличку с прекрасным стихотворением Гёте. Вот оно:

Над всеми горами
Тихо и покой,
Во всех лесных ветвях
Почти дуновенье:
Птицы молчат в лесу.
Терпеливо жди,
Скоро и ты насладишься этим покоем.

б) Это стихотворение переводили знаменитые русские поэты Михаил Лермонтов. Иннокентий Анненский. Валерий Брюсов. Вы возможно знаете перевод М. Лермонтова:

Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы…
Подожди немного,
Отдохнёшь и ты.

Лексика к тексту[править | править код]

  • spurest du kaum einen Hauch — ты не чувствуешь ни дуновения
  • der Gipfel (die Gipfel) — вершина die Ruhe — покой
  • der Wipfel (die Wipfel) — верхушка дерева schweigen (schwieg, geschwiegen) — молчать warten (-ete, -et) — ждать
  • ruhen (-te, -t] — отдыхать
  • von hier aus — отсюда

Другие задания учебника[править | править код]